实验课程名称 |
课时 |
实验内容 |
实验教学目标 |
影视英语视听说 |
32 |
内容涉及影视基本信息介绍、经典片段赏析及魅力台词模仿、电影评论、文化背景知识、拓展听力练习、跟进活动及电影小知识。本课程将通过大量富于启发性、参与性、互动性的练习和活动,拓宽学生知识面,提高学生的英语思维能力和英语交际能力。 |
本课程的目的是拓宽学生知识面、培养学生较强的能力、提高学生综合素质、激发并保持学生学习英语的兴趣。其教学目的是提高学生的英语思维能力和英语交际能力,充实学生的跨文化知识,提高对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性,培养他们的跨文化交际能力。 |
跨文化交际 |
32 |
完成 8 个章节的阅读材料并参与各部分的讨论;在实验中心收集相关主题的信息并开展讨论。 |
培养学生的跨文化意识,增强跨文化交际的敏感性和实际交际能力;培养学生发现问题、分析和解决问题的能力,同时促进学生英语语言表达的能力的提高。 |
英语口译入门 |
32 |
完成 16 次课的课堂口译联系任务,在同声传译室进行口译训练。 |
训练学生的短时记忆能力、综合概括能力、记笔记能力等来综合提高学生听和口译的能力。学生应该能用记忆和笔记的帮助一次性记住 600-800 个单词左右的文本并用地道的中文或英语进行口译。 |
英语交际口语 |
32 |
设计英语口语交际活动,以任务型的教学方法完成 15 种话题的交际活动并掌握相关的 15 种语言功能。完成故事续说、讨论、图片解说、角色游戏和解决问题等交际活动。 |
主要培养学生在各种交际活动中运用英语的口头表达能力,能在不同的语境中用适切的话语表达自己的思想。 |
媒体英语视听说 |
32 |
选择西方国家主流媒体节目和影视片段等视频材料,完成 8 个话题共 48 个热点视频的听说训练。 |
通过视、听、说的结合,以直观画面和情节内容为基础开展有针对性的听说训练,旨在提高学生的听力理解和口头表达能力加深学生对英语国家的政治、经济、社会、文化等方面的认识和了解。培养学生的语言综合应用能力。 |
交替传译 |
64 |
完成课堂内交替传译练习,在同声传译室模拟进行交替传译练习。 |
培养学生基本掌握交替口译的主要技巧与一定的实践能力。目标应达到能胜任一般外宾日常生活口译,也能担任一般外事活动的口译的工作。从而为学生将来有志从事口译工作或发展为复合型人才奠定基础,以适应新世纪对外语人才的新要求和新挑战。 |
译员高级英语 |
64 |
完成国内外政治、经济、文化、教育等多题材声音或文本材料的分析学习,提高语言能力。 |
培养学生分析研读国内外各种题材声音或文本材料的能力,进一步培养学生听、说、读、写、译的综合能力。 |
联络陪同口译 |
32 |
完成若干模拟练习,在同声传译室进行口译训练,并安排 1-2 次联络口译实践机会 |
培养学生联络口译的基本技巧,同时提高学生跨文化交际意识和技巧。 |
商务口译 |
32 |
在课堂上进行简明的技巧与理论讲解和以口头输出为主、翻译商务题材的各种实践,使学生通过课堂训练,增加主动性商务表达 400 条。 |
明显提高口语交际流利程度,掌握口译记忆、口译笔记、口头陈述、应变处理等基本技能,形成通用商务题材的基本传译能力,并对汉英的文化差异和因之形成的语言差异有所认识,提高自主学习和商务交际的得体性和效率。 |
同声传译 |
32 |
通过完成 32 课时的训练,包括概念化语篇内容训练、跟读训练等,能够准确理解 5 分钟左右 / 单元 =100 字词 / 分钟叙述、礼仪、介绍、论证、演说和对话语体的讲话。 |
在翻译理论的指导下,训练学生通过分析、综合、联想推理和信息组合等方法学会在听辨原语语音的同时,借助主题和认知知识进行分析、综合、推理,理解听到的信息,同时用译入语表达原语信息,在大量的同传训练实践中认识翻译的性质,同传的程序、原则、方法,学习自我训练同传的方法,初步掌握同声传译技巧,为今后从事口译研究和职业翻译打下必要的基础。 |
会议口译 |
32 |
完成会议口译训练,并模拟国际会议口译场景帮助学生了解并基本掌握会议口译技巧。 |
培养学生运用已掌握的英语语言知识和听、说等基本技能,进行英汉 / 汉英双向口译的能力;使学生能胜任一般性会议和业务洽谈等的口译任务。 |
文献翻译 |
32 |
从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。 |
通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 |