首页 | 中心介绍 | 实验队伍 | 教学管理 | 实验教学 | 教学手段 | 教学成果 | 设备环境 | 创新特色 
站内搜索:
 
  首页
 通知公告 
 中心动态 
 
  中心动态    
“停课不停教”外院教师展风彩之李媛媛讲师
2020-02-29 14:48  

交替传译

李媛媛

远在湖北疫区的李媛媛老师通过QQ欣然接受了小编的访问,并就其所讲授的混合式教学课程《交替传译》的有关情况作了介绍。李老师在尝试各种在线教学平台并听取同行经验后,决定使用QQ群的群视频功能作为主要网络授课平台,以云班课作为课后练习实操平台。据其介绍,QQ群的优势在于系统稳定,操作便捷,学生无需另外安装软件,同时QQ群具备了语音、视频、分享屏幕(包括ppt、播放音频视频文件)等功能,足以满足远程授课所需。布置和收取作业则采用“云班课”平台,页面清晰、操作简易、作业形式灵活多样,便于管理和反馈。

授课初始,李老师清楚介绍本学期的教学计划和面对疫情所采取的特殊教学方式,帮助学生适应网络教学,同时精心制作课件,教学设计上注重在线互动,布置各种反馈形式的作业。在讲授过程中,李老师利用QQ群的语音功能,适时插入提问环节,邀请学生开麦回答、参与讨论,其他同学也可以通过文字将自己对每一个话题的思考键入QQ群,十分直观,有效地实现师生和生生间的互动。对《交替传译》课程而言,由于需要大量的课堂和课后实践,李老师鼓励并要求学生每日进行精听、精读和口译练习,并及时反馈。同时指定学生准备讲话稿,用于课堂练习,并在不同班级间共享,促进语言输入和输出。

李老师在混合式教学模式中扮演讲解者、讨论发起和协调者、观察总结者、以及学习评估者等多重角色,鼓励学生互相评价,提升其主动学习意识。在教学相长的过程中,李老师随时听取学生意见和建议对教学作出调整与改进,并通过每日任务反馈和课堂参与互动来评估学生学习绩效。不过李老师坦言其最大的挑战在于无法实时监控学生学习情况和专注程度。另外,教师或学生讲话时,偶尔会有卡顿情况,影响口译听辨。

小编提示:《交替传译》教授英汉语对交替传译的基本概念和方法,培养口译员的基本习惯和素养,同时为有志于在研究生阶段选择口译专业的学生打下初步基础。选修本课程的学生应具备较高的中英文听力理解和口语表达水平、清晰的逻辑思维、以及学习新知的兴趣。本课程结束后,学生将能与听者有效沟通。能把握讲话的主旨、架构和支撑信息,能清晰、流畅地传达以上信息。能改进口语表达的风格和习惯。能提升对时事和百科知识的关注意识。

 

 

关闭窗口
重庆大学 | 重庆大学外国语学院 | 重庆大学实验设备处 | 重庆大学教务处

重庆大学语言语音实验教学中心  电话:65678026